文明创建

“找茬”3年,“专家团”纠错标识牌300余处

2022-06-06    来源: 张家口新闻网A+

    服务项目多次获奖

  5月29日,在蓝天白云的映衬下,桥西堡子里景区美得像一幅画,古色古香的建筑群吸引不少游客前来参观。

  记者初见王倩,她正在堡子里牌楼下帮游客拍照。这些年,带领队伍走上街头,开展各种英文标识纠错志愿服务,是王倩业余生活中的一项重要内容。而让王倩感到自豪的是,他们的“街头英文标识纠错”志愿服务项目在市级、省级乃至国家级比赛中都获得了奖项。

  2020年,市里举办青年志愿服务项目大赛的时候,王倩递交了申报材料,经过初选和答辩,一举夺得第一名。“当时真的挺意外的,这也从一个侧面印证了我们的工作得到了大家的认可。”王倩说。

  “街头英文标识纠错”志愿服务项目在市里获奖后,王倩马不停蹄地开始准备省级比赛。“我预产期正好就是答辩那几天,答辩刚结束,第二天我闺女就出生了。闺女的出生真是与我们的工作有缘。”回忆起当时的情景,王倩脸上堆满了笑意。对她来说,评委们的掌声不光是对这个项目的肯定,更是对大家辛苦付出的无形鼓舞。

  “我始终觉得,我们做的是一件特别有意义的事情。如果通过我们的努力,让更多的游客特别是外国游客了解了张家口历史和文化,这有多么光荣。”王倩始终认为。后来,她的项目获得了河北省青年志愿服务项目大赛金奖,又在全国1000多个项目评比中获得了铜奖,她和团队成员都感觉到莫大的欣慰。

                           为街头英文标识纠错

  在王倩的手机里,除了女儿的照片之外,最多的就是各种各样的街头标识牌。她说,英文纠错或许就是一种职业习惯,就像你们记者随时随地可以发现新闻线索。

  王倩毕业于北京外国语大学,之后到国家农业农村部从事外事翻译工作。对于英语,王倩有种与生俱来的职业敏感性。2018年,她嫁到我市,成了一名张家口媳妇儿,开始了与这座冬奥城市的不解之缘。

  说起开始做街头英文标识纠错,王倩告诉记者,这还要从2018年刚来到张家口说起。来到张家口,王倩发现这里的社会志愿服务意识浓厚,热心肠的她不久便加入到了张家口慈善义工联合会,成了冬奥专委会的会长。从那以后,她和其他志愿者、义工一道,坚持用自己所长,服务“第二故乡”。

  第一次发现标识牌英文翻译的错误是在民俗风情街,当时王倩正和家人逛街。她突然发现民俗风情街下边标注的英文是“Foik Style Street”“Foik应该是Folk。然后,我又看到冬奥特许商品专营店的英语语法表述也存在错误。”王倩说,这些拼写或者语法错误,让人啼笑皆非的同时,也影响着我们这座城市的“脸面”。这之后,王倩和志愿者们开始关注起标识牌的英文翻译工作。

  在调查中王倩发现,我市堡子里景区、大境门景区以及不少公共场所标识存在表达错误、语法错误、用词不当的问题。为此,他们成立了“街头英文标识纠错”志愿服务队,只要有时间,就会走上街头,对标识牌进行纠错,并做到了与有关部门及时沟通。几年下来,经他们纠错的标识牌就达300余处。

                           “专家团”获景区点赞

  “2022冬奥翻译志愿服务队”是一个大团队,其中核心成员就有33位,这些人有的是英语老师,有的人所学的专业是外语翻译,还有一些是大学生,算得上一个“专家团”了,在纠错之余,他们还承担着不少景区景点英文专业翻译工作。

  王倩说,景区景点英文翻译相对来说比较难、也比较麻烦。比如堡子里的关帝庙、玉皇阁、文昌阁等现存的文物古迹,翻译词汇存在一定的专业性,在翻译过程中首先要查阅大量资料,对古迹进行了解,然后才能进行下一步工作。遇到一些专业的词汇,王倩就借助自己的关系,联系农业农村部国际交流中心的学长,让他们帮忙翻译和把关。

  大境门景区之前的英文指示牌较少,在和相关部门沟通后,王倩又参与到给大境门景区做英文翻译的工作中。“这么难的活儿你也接?”王倩之前的同事得到这个消息,纷纷劝她。大境门景点的一些古迹,比如市楼、观市台,这些词的翻译专业性极强、难度大。用了一个多月的时间,王倩团队将大境门的一级、二级、三级标识牌全部重新进行了翻译,共计100多个,他们的工作也得到了相关部门的积极肯定。

  “我们是公益组织,没有任何经费,能为一件事情执着的付出,特别感谢团队里的每一个成员。”王倩说,正是有了团队的力量,才让街头英文标识纠错越走越远。

   

责任编辑:苑博雅